«El cuento del cortador de bambú» (竹取物語), la leyenda de la Princesa Kaguya

‘El cuento del cortador de bambú’ -también conocido como ‘El cuento de la Princesa Kaguya’– es uno de los títulos más emblemáticos de la literatura japonesa. Gracias a Chidori Books contamos con una fantástica edición digital a precio reducido con la que poder sumergirnos en la historia de esta princesa llegada desde la luna, que forma parte del imaginario colectivo de muchas generaciones de japoneses.

sinopsis libro

«Día y noche durante muchos años he estado trabajado en este bosque y jamás había encontrado tamaña maravilla. Sin duda, los dioses la han puesto aquí para que yo la convierta en mi hija, y así lo haré…«


El cuento del cortador de bambú (Taketori Monogatari) narra la historia de la princesa Kaguya. La pequeña, de tamaño tan diminuto que cabe en la palma de la mano, es milagrosamente descubierta en el interior de un tronco de bambú por el anciano leñador Okina. Si bien en un principio la sorpresa es más que llamativa, el leñador no duda ni un momento en agradecer a sus deidades el hecho de que lo hayan elegido para cuidar a esa pequeña niña. Él, junto con su esposa, la criarán como si de su propia hija se tratase (pues ellos no podían tener hijos). A partir de ese día, en anciano siguió aventurándose como siempre por los bosques de bambú en busca de las mejores cañas. Sin embargo, cuando cortó el primer tallo, gran cantidad de oro brotó de su interior.

Y con el siguiente tallo, y con el siguiente también. La familia terminó convirtiéndose en una de las más ricas del lugar. La princesa creció en muy poco tiempo sin ninguna necesidad y colmada de todo lo que sus padres podían ofrecerle. Como no podía ser de otro modo, se convirtió en una hermosa joven cuya excepcional belleza atraería a multitud de pretendientes, a los que someterá a pruebas imposibles para conseguir su mano. No obstante, ninguno de ellos será aceptado por la princesa. Hasta el mismísimo emperador del Japón, prendado de tan sublime beldad, será rechazado.  El motivo no es otro que el misterio que envuelve el verdadero origen de Kayuga y que determinará el desenlace final de la historia.

Considerada como el primer relato de ficción de la literatura japonesa escrito con el sistema silábico kana y precursora del género monogatari que florecería a lo largo de la época Heian, esta joya del siglo X no solo nos explica el origen del nombre del monte Fuji, sino que también, con refinamiento y sensibilidad, nos traslada a un pasado mítico envuelto en leyenda.


«¿Qué clase de hija sería si no estuviese dispuesta a escuchar y a obedecer las palabras de mi padre? Bien cierto es que no soy de tu sangre, pero para mí tú eres mi padre y siempre lo serás.«


Lo que está haciendo Chidori Books en este pequeño periodo de andadura es digno de estudio (al menos a mi me parece fascinante). En tan sólo unos meses de vida, la joven editorial ha demostrado que con el tiempo será uno de los referentes en cuanto a literatura japonesa se refiere. Con seis títulos actualmente disponibles de diferentes temáticas y otros tantos que ya están en proceso, son referentes en cuanto a calidad y cuidado de sus ediciones. No hace falta más que poner un ejemplo, ‘Kai no hi‘ de Kenji Miyazawa, que os reseñamos hace unas semanas. ‘El cuento del cortador de bambú’ se convierte así en el primer título de la colección Tesoros Heian de la editorial, que se compondrá de obras que reflejen la máxima expresión del esplendor y la exquisitez del período Heian (794-1185), trasfondo privilegiado para las más bellas creaciones literarias: delicadas composiciones poéticas; colosales narraciones, épicas y fantásticas, del aclamado género Monogatari; así como las obras nacidas del virtuoso pincel de las más refinadas damas de la Corte imperial.

No puedo comenzar esta reseña sin dar mi enhorabuena al Studio Ghibli y a Isao Takahata por la nominación a los Oscar por su adaptación animada de este clásico de la literatura japonesa. Hecho más que interesante, porque después de leer este relato se aprecian unos matices muy interesantes en la adaptación del maestro Takahata, comenzado por el título, que pasa de tener un protagonista masculino a femenino: de «El cuento del cortador de bambú» a «El cuento de la Princesa Kaguya’. ¿A qué puede ser debido? Pues bien sencillo, y es que este relato es considerado una muestra del poco peso que la mujer tenía en el Japón del Siglo X -limitado en muchos sectores-. Pero contrariamente a lo que se pueda pensar, la persona que lo escribió -fuera hombre o mujer, pues la autoría de El cuento del cortador de bambú permanece envuelta en el misterio-, dicha persona dirigió el relato de tal modo en que su «protagonista», el leñador, no es más que un personaje introductorio y conclusivo, y que quién realmente lleva el peso narrativo es la propia princesa Kaguya.

Esto es algo que queda claramente demostrado en el relato, pues ‘El cuento del cortador de bambú’ (Taketori Monogatori) puede estructurarse en cuatro partes bien definidas -que no desarrollaré aquí para no desvelaros la historia-. Nos encontramos ante un relato que no es excesivamente largo, de hecho, se puede leer en una tarde o en un par de lecturas cortas. He de mencionar, porque me parece uno de los grandes aciertos de la edición, el hecho de contar con un notable número de notas y aclaraciones al final del relato que nos ayudan muchísimo a contextualizar la obra y a comprender lo que en sus diálogos se expresa.


«No soy tan bella como para que un hombre me ame eterna e incondicionalmente; incluso el más fiel, después del matrimonio, puede dejar de serlo y, si yo me casara con alguien así, seguro que os arrepentiríais. Solamente podría casarme con un hombre que me haya demostrado previamente una devoción sin par.«


Todo a un simple click de dedo sobre la palabra resaltada, que nos lleva a la explicación de esa nota, desde la que se puede volver de nuevo a golpe de click a la página donde habíamos dejado el relato. Gracias a esto se ha mantenido la esencia y muchas palabras en japonés que encajan mucho mejor en el relato que el hecho de haber añadido esas explicaciones durante el relato. De hecho, muchos de los conceptos se ven mejorados gracias a esas notas, que nos ayudan a comprender el por qué fueron utilizados y el contexto de la época en que se dieron, creando un mayor ambiente de estar sumergidos en un mundo cargado de mitología y religión. No obstante, lo que para mi es un acierto para otros puede resultar un hándicap, puesto que también es cierto que el tener que estar yendo y viniendo -en lugar de tener la nota a pie de página, por ejemplo- puede resultar algo molesto -desde el punto de vista de tener que parar la lectura para comprender esas partes.

Más aún cuando de cada capítulo se extrae una conclusión a modo de moraleja gracias a una expresión, normalmente con el esquema de «Se dice que desde entonces en Japón empezó a usarse la expresión _______» (con un juego de palabras muy sutil). Por ponerle un «pero», la edición no cuenta con ilustraciones en el relato (más allá de la portada creada por Mogusa Tsuneharu. Es comprensible ya que no es una obra como la antes mencionada ‘Kai no hi‘ más pensada para un público infantil que este cuento. Y es que este monogatari mantiene las pautas de este estilo, fácil y rápido de leer. Ojo, digo fácil de leer en gran parte debido al fantástico trabajo de traducción que Iván Hernández Núñez  ha realizado, además del prefacio y la introducción.

Por último, y como anécdota, mencionar que probablemente muchos y muchas de vosotros ya conoceréis a esta princesa Kaguya, pues ha formado parte de algunos anime, aunque siendo mostrada de diferentes formas y con diferentes intenciones: Aparece en ‘Sailor Moon’, ‘InuYasha’ y hasta en ‘Shin Chan’. En ‘Yaiba’ nos encontrábamos con la Princesa Moon (con orejas de conejo, seguro que os acordáis) con no muy buenas intenciones; en ‘Naruto’ en su arco final aparece junto al sabio de los seis caminos… Pero de entre todas estas adaptaciones, no dudo ni un momento en quedarme con este original (a falta de ver el brillante trabajo que ha realizado Isao Takahata). No he querido entrar mucho en la trama para que podáis conocerla por vosotros mismos y así sepáis como termina este fantástico relato. Espero que os animéis con esta obra. Merece la pena por el papel que ha supuesto en la literatura japonesa. Como siempre, esperamos conocer vuestras impresiones sobre la obra en los comentarios de esta entrada o en nuestras cuentas de Facebook o Twitter.


 Lo mejor:

  • La calidad de la edición.
  • El valor añadido que aportan las notas aclaratorias al conjunto del relato para su contextualización.
  • La relación entre la Princesa Kaguya y el resto de personajes.

Lo peor:

  • No es nada negativo, pero personalmente me hubiera gustado contar con alguna ilustración durante el relato.
  • Por ese precio tan reducido y ajustado (menos de 4 euros), el no tenerlo en vuestros ebooks, ipads y demás.

analisis edicion MANGA

Click para comprar

‘El cuento del cortador de bambú’ se encuentra disponible a través de la web de Chidori Books en dos formatos:

Por un lado, tenemos la versión .mobi y por otro la versión .ePUB. Ambas ediciones se pueden conseguir al mismo precio. Un precio que nadie podrá decir que es excesivo o que no puede permitírselo. Por 3,29€ podremos disfrutar de esta pequeña joya en nuestros iBooks (iOS/OSX), Android o Chrome.

Una vez más me he decantado por el formato .ePUB y lo he leído en la aplicación iBooks de mi iPad. La experiencia no ha podido ser mejor. A través de sus 71 páginas he podido conocer esta fantástica historia, que cuenta con una traducción más que correcta y acertada por parte de Iván Hernández Núñez y con una portada preciosa creada por Mogusa Tsuneharu.

Entre esas páginas comenzamos con un Prefacio y una Introducción, además de unas notas sobre el japonés de la edición y una Bibliografía, para terminar con las notas aclaratorias y los enlaces. Entre medias, evidentemente los capítulos: 1- El nacimiento de la princesa Kaguya, 2- Las proposiciones de los nobles, 3- El cepillo de piedra de Buda, 4- La rama de perlas del monte Horai, 5- La piel ignífuga de la rata de fuego, 6- El collar de perlas del dragón, 7- El cauri de la golondrina, 8- La caza imperial, 9- La decimoquinta noche del octavo mes y 10- El humo del monte Fuji.

Espero que os animéis a adquirir esta obra por varios motivos: dentro de poco veremos la adaptación de Takahata, la edición es excelente y su precio es más que asequible a todos los bolsillos. Pero lo más importante, hay que apoyar a estas editoriales para que sigan apostando y trayéndonos obras de esta calidad.

Enlaces:  Chidori Books